How are you?
I am looking for a friend of mine
I met a long time ago in Rainbow gathering Croatia
that used to live in Berlin.
His name is Matthias Eule,
he’s a musician.
Do any of you have his contacts
or a link to the Berlin family network or mailing list?
Please let me know: [email protected]
Thank you!
Love,
Aneka
Hat jemand ähnliche Erfahrungen gemacht?
Technisches:
Aus den Headern ist nicht ersichtlich ob diese Mails tatsächlich von der Liste kommen oder ob sich da ein Spammer Adressen geklaut hat.
Wenn ich im Browser zu https://lists.rainbowinfo.de gehe, bekomme ich nur einen Cloudflare-Seite die besagt “Error 521 Web server is down”.
DIESER LINK SOLLTE JETZT WIRKLICH FUNKTIONIEREN
]]>Ich bedauere sehr,
doch eure Übersetzung des Tao Te King ist erbärmlich!
_________________________________________________
DREIUNDZWANZIG
Es entspricht der Natur, wenig zu reden.
Heftige Winde währen nicht den ganzen Morgen.
Starker Regen währt nicht den ganzen Tag.
Warum ist das so?
Himmel und Erde!
Wenn nicht einmal Himmel und Erde den Dingen Dauer verleihen können,
Wie ist es dann dem Menschen möglich?
Wer dem Tao folgt,
Ist eins mit dem Tao.
Wer Tugend übt,
erfährt Tugend.
Wer den Weg verliert,
Fühlt sich verloren.
Wenn du eins mit dem Tao bist,
Nimmt dich das Tao auf.
Wenn du eins mit Tugend bist,
Ist die Tugend immer da.
Wenn du eins mit Verlust bist,
Wird der Verlust bereitwillig erfahren.
Wer nicht genügend Vertraut,
Wird kein Vertrauen finden.
______________________________________
Die Übersetzung stammt nicht von mir,
sondern von Sylvia Luetjohann,
die das bereits 1978
In den Auflagen 1-4 (ab der 5. Auflage leider eine andere Übersetzerin?!)
des beim IRISIANA VERLAG, HALDENBERG
erschienenen Lao Tse – Tao Te King
in beeindruckender Weise geleistet hat.
Das englische Original © 1972 by Gia-fu Feng and Jane English
gibt es hier zum selbst Lesen:
The Complete Tao Te Ching
http://terebess.hu/english/tao/gia.html
Translated by
Gia-fu Feng and Jane English ,
Vintage Books, 1989.
_____________________________________________
Die deutsche Übersetzung finde ich weit besser
und sehr verständlich Formuliert.
Aus diesem Grund
Habe ich Inzwischen das komplette Tao Te King,
in der Übersetzung von Sylvia Luetjohann, Wort für Wort abgeschrieben,
und als Html Seite, sowie als PDF-Datei abgespeichert.
Wer es haben möchte, kann mir gerne eine Nachricht zukommen lassen,
dann sende ich es kostenlos per Mail, oder Facebook Nachricht zu.
LG
]]>“… Ach,
so viele Farben sind ja so schön wie süße Bonbons.
Gift gibt es auch in allen möglichen leuchtend bunten Farben.
—>
Also, Du möchtest zulassen, dass jemand kommt
und deinen Kindern Gift zum Naschen und Spielen anbietet?!
Das will ich ja kaum glauben.
Und so wie Du deine Kinder verteidigen würdest
so würdest Du deine Geschwister nicht beschützen wollen,
Sind sie nicht der Rede wert?!
—>
Die erste Einladung auf ein Rainbow
wurde mir unter dem Siegel der Verschwiegenheit mitgeteilt,
es sollte auf jenen Fall vermieden werden,
dass die Kunde vom Rainbow die
Ohren von Missgünstlingen erreicht!
—>
Und Ihr wollt nun alle Einladen
uns mit ihren vermeintlich süßen Zucker Bonbons zu schwächen,
unseren Geist der Liebe zu zermürben,
dessen Freiheit wir mühsam errungen haben,
oder noch zu erringen suchen,
Ihr wollt wirklich unsere Feinde einladen
uns hemmungslos zu vergiften?!
—>
Wenn die Hauptwaffe des Feindes unsere eigene Naivität ist,
wie können wir ihn dann dennoch entwaffnen?
Ach, ihn zu entwaffnen wird sicher unnötig sein,
denn er lacht sich ja gerade tot, über uns!
—>
Es Verlieren,
ist nicht schwer,
Es Erlangen,
dagegen sehr!
Darum, habt acht und seid wachsam!
—>
wo seid ihr denn alle? Wir werden so gebraucht in der Welt! Lasst uns endlich wieder vereinigen, um gemeinsam über die Zukunft zu reden/lachen/träumen.
<3
]]>